The typical American pronunciation of my last name (Cork-wren) is one that Mexicans have a hard time wrapping their lips around, so I often introduce myself to Mexicans slightly differently (cor-cor-RAN). If I stick to the traditional iteration, I usually get blank looks or even good-natured admonishments to "speak clearly". It's kind of fun to see Mexicans struggle with my version of it (it usually comes out sounding vaguely like a sneeze), and I don't mind the subsequent teasing. However, any Mexican who jumped on a mass media soapbox to criticize me for pronouncing my last name as it was taught to me would be acting like an idiot. Carping over inconsequential irritations is one of the joys of life, but it is best done in the company of a few close friends, not before the eyes of millions.Those of us who enjoy National Review's group blog, The Corner, were certain that the moment President Obama nominated a Hispanic justice for the Supreme Court, Cornerite Mark Krikorian would have something interesting to say. Yesterday, Krikorian wrote:
So, are we supposed to use the Spanish pronunciation, so-toe-my-OR, or the natural English pronunciation, SO-tuh-my-er, like Niedermeyer? The president pronounced it both ways, first in Spanish, then after several uses, lapsing into English. Though in the best "Pockiston" tradition, he also rolled his r's in Puerto Rico.
The "Pockiston" reference is to Obama's (correct) pronunciation of Pakistan, which apparently annoyed some people. Anyway, longtime Krikorian observers knew that there was no way he would let the issue rest there. Today, he has followed up with another post on the same topic. Tellingly titled 'It Sticks in My Craw', the post goes on to say:
Deferring to people's own pronunciation of their names should obviously be our first inclination, but there ought to be limits. Putting the emphasis on the final syllable of Sotomayor is unnatural in English (which is why the president stopped doing it after the first time at his press conference), unlike my correspondent's simple preference for a monophthong over a diphthong, and insisting on an unnatural pronunciation is something we shouldn't be giving in to.
This may seem like carping, but it's not. Part of our success in assimilation has been to leave whole areas of culture up to the individual, so that newcomers have whatever cuisine or religion or so on they want, limiting the demand for conformity to a smaller field than most other places would. But one of the areas where conformity is appropriate is how your new countrymen say your name, since that's not something the rest of us can just ignore, unlike what church you go to or what you eat for lunch. And there are basically two options — the newcomer adapts to us, or we adapt to him. And multiculturalism means there's a lot more of the latter going on than there should be.
Notice how this post's main intent is to completely contradict Krikorian's first sentence, which I have italicized. Apparently we are operating within very narrow limits. More generally, while everyone is allowed to focus on whatever issues they please, it is always worth paying attention to what things really bother people, what things "stick in their craw." As for what has made America a beacon of assimilation, I would offer up the thought that this pleasant reality is more the consequence of a relative dearth of people who think like Krikorian does. That, as opposed to disputes over pronunciation, is worth paying attention to.
Thursday, May 28, 2009
Department of Whining
I'm fairly certain I'll not hear a sillier complaint all week long:
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
To be fair, you could probably pronounce it Corcóran and have people understand you.
Krikorian sounds like an idiot, and I say this as somebody who not only doesn't try to get people to pronounce my name correctly, but even came within a hairs' breadth of officially changing it to "Mauer."
Ironically, Spanish-speakers have no problem with my last name. "Mau-rare," spelled just like it sounds.
Yeah you're right about Cor-cór-an. I think I noticed people saying it like Cor-cor-án first, and I then I copied them. But the big issue is the clear enunciation of different syllables, which is mostly neglected in my English pronunciation of my name. I guess the difference is that Maurer is a little closer in American pronunciation to the way it should be then Corcoran.
Post a Comment